Acceder al contenido Menú secundario

Desde 1821
Sala Blas Cabrera Felipe
IES Canarias Cabrera Pinto

Proporcionado por Google

Películas Pathé baby

Película Pathé BabyEl sistema de proyección Pathé baby fue presentado en 1922 por la compañía francesa Pathé. Se trataba del primer "cine en casa", con películas de 9,5 mm.

Los rollos tienen un diámetro de 5 cm y una anchura de 13 mm, siendo la película de celuloide de 9,5 mm de ancho y una longitud de 10 m, que permiten una proyección muda de unos 2 minutos. Presentan una etiqueta que recorre todo su perímetro y que sirve de precinto así como para presentar el título y número. Además en algunos casos en el cilindro de chapa aparece un número en blanco como se muestra en la fotografía.

En nuestro instituto se conservan en bastante buen estado 69 rollos de película en este formato; también se conserva un proyector, pero desgraciadamente no está funcional, por lo que no podemos digitalizarlos para compartirlos con nuestros alumnos y visitantes de la exposición. Sin embargo, aquí tenemos un listado de las películas.

Película Pathé Baby numeradaEtiqueta de la película Pathé Baby

PELÍCULAS

  1. Pesca en el mar [Pêche en mer]
  2. Pesca de la sardina [Pêche à la sardine]
  3. En otoño, la época de desove, la sardina, vive, a lo largo de nuestra costa, en grandes cantidades alrededor de la desembocadura de los ríos y las aguas superficiales. Se aprovecha este momento para intensificar la pesca. Grandes redes de malla fina se extienden y se mantienen en la superficie mediante flotadores de corcho. Bretaña es el principal centro de pesca.

    A l'automne, à l'époque du frai, la sardine, vit, sur nos côtes, en très grandes quantités aux environs de l'embouchure des fleuves et à la surface de l'eau. On profite de ce moment pour en intensifier la pêche. De grands filets à mailles fines sont tendus et maintenus à la surface par des flotteurs en liège. La Bretagne est le principal lieu de cette pêche.

  4. Pesca de arenques en alta mar de Boulogne [Pêche aux harengs au large de Boulogne]
  5. Recogida e incineración de algas marinas [Récolte et incinération des algues marines]
  6. Cultivo y conserva del guisante [Culture et conserve des pois]
  7. En otoño, se lleva a cabo la siembra. Seis meses más tarde, se recogen los guisantes. Llevados a las fábricas, son pelados mecánicamente y después cocinados, introducidos en botes, cerrados herméticamente por engastadoras. Sólo queda la esterilización en el autoclave.

    A l'automne, on effectue les semis. Six mois plus tard, on procède à la cueillette des pois. Conduits aux usines, ils sont écossés mécaniquement et, après cuisson, mis en boîtes, hermétiquement fermées par des sertisseuses. Il ne reste plus qu'à les stériliser à l'autoclave.

  8. N. 1. Museo oceanográfico de Mónaco [N. 1. Musee Océanographique de Monaco]
  9. N. 2. Museo oceanográfico de Mónaco [N. 2. Musee Océanographique de Monaco]
  10. Museo oceanográfico de Mónaco. Las colecciones [Musee Océanographique de Monaco. Les collections]
  11. El vino, de la cuba al consumidor [Le vin, de la cuve a consommateur]
  12. Es interesante ver cómo el jugo de las viñas doradas se convierte en rosado, después de varias manipulaciones, el buen vino alegra el corazón del hombre:
    Bonum vinum loetificat cor hominis.

    Il est intéressant d e voir comment le jus des treilles dorées et vermeilles devient, après de multiples manipulations, ce bon vin qui réjouit le cœur de l'homme:
    Bonum vinum loetificat cor hominis.

  13. Preparación del vino de Champagne [Prèparation du vin de Champagne] (Ver gracias a StephendelRoser)
  14. Recolección del trigo [Récolte du blé]
  15. La cosecha del trigo. El trigo cortado con una hoz, con la zapa, con la guadaña. El trigo cortado y ligado mecánicamente. Haces atados en rueditas, en rollos. Trillado del trigo con el mayal, con la trilladora.

    Récolte du blé. Le blé coupé à la faucille, à la sape, à la faux. Le blé coupé et lié mécaniquement. Gerbes mises en moyettes, en meules. Battage du blé au fléau, à la batteuse.

  16. Recolección de manzanas [Récolte des pommes]
  17. La gris Bretaña ofrece a veces risueños cuadros influenciados de una gracia campestre. En este caso, los agricultores bailan en corro alrededor de un manzano cargado con hermosas frutas rojas, el agricultor y los niños escogen manzanas para llevarlas a la prensa para convertirlas en una famosa sidra.

    La grise Bretagne offre parfois de riants tableaux empreints d'une grâce champêtre. Ici, les paysans dansent une ronde autour du pommier chargé de beaux fruits vermeils, la fermière et les enfants cueillent les pommes qui seront transportées au pressoir pour devenir un cidre réputé.

  18. Fabricación de latas de conserva [Fabrication des boîtes métalliques pour les conserves]
  19. Conservación de plantas [Conservation des végétaux]
  20. Las flores favoritas se desvanecen rápidamente y nos lamentamos. Aquí encontrará una manera de mantener las plantas, durante todo el año, su gracia y frescura. Sólo les falta la fragancia a esas flores deslumbrante con las que usted puede, a bajo coste, adornar su «casa».

    Les fleurs préférées se fanent bien vite et nous les regrettons. Vous trouverez ici un moyen de conserver aux plantes, pendant toute l'année, leur grâce et leur fraîcheur. Seul le parfum manque à ces éblouissantes floraisons dont vous pourrez, à peu de frais, orner votre «home».

  21. El té [Le thé]
  22. El té, originario de Annam o China, es un arbusto que rara vez mide más de 2 metros de altura. Tres veces al año se recogen las hojas y por lo general la primera cosecha es escasa pero de alta calidad. Una vez recogidas, las hojas se secan al aire, se compactan y luego se clasifican por calidades y dimensiones.

    Le thé, originaire d'Annam ou de Chine, est un arbrisseau mesurant rarement plus de 2 mètres de haut. Trois fois par an on fait la cueillette des feuilles et généralement la première récolte est peu abondante mais de qualité supérieure. Une fois recueillies, les feuilles sont séchées à l'air, roulées, puis assorties suivant leurs qualités et dimensions.

  23. Cultivo y recolección del té [Culture et récolte du thé]
  24. Recolección de café en Brasil. Torrefacción [Récolte du café au Brésil. Torréfaction]
  25. Fabricación de galletas [Fabrication des biscuits]
  26. Las galletas generalmente nos evocan en la memoria los momentos íntimos y apacibles cuando, después de una buena comida, los rostros se animan bajo la tenue luz de los candelabros. Usted verá en esta película las múltiples operaciones que requiere su fabricación.

    Les biscuits n'évoquent généralement dans notre mémoire que l'heure intime et douce où, après un bon repas, les visages s'animent sous la lumière tamisée des lustres. Vous verrez dans ce film quelles multiples opérations nécessite leur fabrication.

  27. Una fábrica de galletas [Une Biscuiterie]
  28. El elevado consumo de "Galletitas de Mantequilla" necesita una fabricación intensiva. PATHE-BABY te hace visitar una fábrica modelo en la que se ven los diferentes preparativos que sufren estas deliciosas galletas antes de llegar al comercio.

    La grande consommation des "Petit Beurre" nécessite une fabrication intensive. PATHÉ-BABY vous fait visiter une usine modèle où vous voyez les diverses préparations que subissent ces délicieux biscuits avant d'être livrés au commerce.

  29. Un almacén de harina (Llegada y preparación) [Une Minoterie (Arrivée et préparation)]
  30. Extracción de la hulla [Extraction de la houille]
  31. Desde 1830, en Decazeville, la capa de hulla se explota a cielo abierto. Su espesor alcanza, en algunos puntos, 45 metros. PATHE-BABY te transporta a la explotación y asistiras a la extracción, por medio de la dinamita, del combustible industrial.

    Depuis 1830, à Decazeville, la couche de houille est exploitée à ciel ouvert. Son épaisseur atteint, par endroit, 45 mètres. PATHÉ-BABY vous transporte sur les lieux de l'exploitation et vous assisterez à l'extraction, au moyen de la dynamite, de ce combustible industriel.

  32. Fabricación del queso de Holanda [Fabrication du fromage de Hollande]
  33. La leche condensada [Le lait condensé] (Ver gracias a StephendelRoser)
  34. Recolección de mandioca [Récolte du mandioc]
  35. El latigazo [Le coup de fouet]
  36. N. 1. El trabajo de Pasteur (Fermentos) [N. 1. L'Œuvre de Pasteur (Ferments)]
  37. Una granja modelo de ponedoras [Une ferme modèle de pondeuses]
  38. Una Palmípeda: la oca [Un Palmipède: l'Oie]
  39. El insecto palo gigante (Cyphocrania gigas) [Le Cyphocrania gigas]
  40. Este curioso animal, de la familia Orthoptera, es originario de Java. Su forma original hace que se vea como una rama sin hojas, se confunde con las ramificaciones en las que vive: es una rama que se alimenta de otra. Su cabeza tiene dos grandes ojos globulares y largas antenas peludas.

    Cet animal curieux, de la famille des orthoptères, est originaire de Java. Sa forme originale le fait ressembler à un rameau défeuillé, il se confond avec les ramifications sur lesquelles il vit: c'est une branche qui se nourrit d'une autre. Sa tête porte deux gros yeux globuleux et de longues antennes sétacées.

  41. La perla fina [La Perle Fine]
  42. Este pequeño cuerpo duro, brillante, nacarado y redondo, atractivo de sus joyas, señoras, originalmente vivía en el seno de una ostra recogida en las cálidas aguas de Australia. Pathé-Baby les muestra las fases de transformación que da origen a un curioso estudio.

    Ce petit corps dur, brillant, nacré et rond, agrément de vos bijoux, Mesdames, a vécu primitivement dans le sein d'une huître recueillie dans les mers chaudes de l'Australie. PATHÉ-BABY vous présente les phases de sa transformation qui offre un sujet d'études fort curieux.

  43. Preparación del cuero [Préparation du cuir]
  44. Hilatura de algodón [Filature du coton]
  45. Fabricación de tejidos de algodón [Le Tissage du Coton]
  46. Hilatura y fabricación de tejido de franela [Fillature et tissage de la flanelle]
  47. Lavado, cardado, peinado de lana. El muletón. Transformación de tiras y muletón. La urdimbre de la tela. La franela, desengrasado, prensado, acabado y plegado.

    Lavage, cardage, peignage de la laine. Le molleton. Transformation des bandes e molleton. La chaîne du tissu. La flanelle, dégraissage, foulage, apprêtage et pliage.

  48. N. 1. El trabajo de Pasteur. El carbunco [N. 1. L'Œuvre de Pasteur. Le charbon]
  49. Pasteur triunfó también sobre el "Carbunco". Y, tras su descubrimiento, la cria de ovejas y la industria de la lana han prosperado en el mundo.

    Pasteur triomphe aussi du "Charbon". Et, depuis sa découverte, l'élevage du mouton et l'industrie lainière prospèrent dans le monde entier.

  50. Una mina de hulla [Une mine de houille] (Ver gracias a UnknownCinema)
  51. Ferrocarril. - La vía [Chemin de fer. - La voie]
  52. Ferrocarril. La plataforma de la vía [Chemin de fer. La Plate-fôrme de la voie]
  53. El ferrocarril. Explotación [Le chemin de fer. Exploitation]
  54. Artesanía de hierro forjado [Ferronnerie d'Art]
  55. Fabricación de máquinas de afeitar [Fabrication des rasoirs mècaniques]
  56. Fabricación de jabón de afeitar [Fabrication de savon à barbe]
  57. La moda, que tolera el bigote para mantener un aspecto masculino varonil, prohíbe completamente la barba. La producción de jabón de afeitar ha aumentado mucho y usted seguirá con interés los detalles de su fabricación.

    La mode, qui tolère la moustache afin de conserver au visage masculin son caractère viril, proscrit totalement la barbe. La production du savon à barbe en est devenue d'autant plus intensive et vous suivrez avec intérêt tous les détails de sa fabrication.

  58. Fabricación de cigarrillos [Fabrication des cigarettes]
  59. El cigarrillo es el amigo de todas las horas, por lo que esbozamos un sueño en el laberinto de humo azul o es absorbido en las preocupaciones de un negocio. Vea las diversas fases por las que atraviesa antes de llegar a usted, bien envuelto en su envoltura blanca.

    La cigarette est l'amie de toutes les heures, so it que l'on ébauche un rêve dans les méandres de sa fumée bleue ou que l'on s'absorbe dans le souci des affaires. Voyez les diverses phases qu'elle traverse avant d'arriver jusqu'à vous, bien roulée dans sa gaine blanche.

  60. Fabricación de cerillas [Fabrication des allumettes]
  61. Preparación del caucho [Préparation du caoutchouc]
  62. Después de la cosecha, el caucho tiene, para ser enviada a diversas partes del mundo, que seguir algún tipo de preparación y tratamiento, para dejarla compacta y fácilmente transportable. Se trata en el lugar de recolección y luego se envía a las industrias que la consumen.

    Après sa récolte, le caoutchouc doit, pour être expédié dans les diverses parties du monde, subir une certaine préparation et épuration, permettant de le rendre compact et plus aisément transportable. Il est traité sur place et de là envoyé aux industries qui le consomment.

  63. Cultivo del caucho [Culture du caoutchouc]
  64. Las semillas se plantan escalonadas a intervalos regulares. Después de 4 años, los árboles se sangran desde el pie hasta las ramas. De las heridas abiertas fluye un líquido blanquecino: el látex, cuidadosamente recopilado por los nativos. Es en este jugo lechoso donde está la sustancia elástica.

    Les graines sont plantées en quinconce et à distance régulière. Au bout de 4 ans, les arbres sont saignés depuis le pied jusqu'aux branches. De ces plaies béantes coule un liquide blanchâtre : le latex, recueilli avec soin par les indigènes. C'est dans ce suc laiteux que se trouve la substance élastique.

  65. Fabricación de papel [Fabrication du papier]
  66. Cualquiera que sea la forma en que se presente, la elegante bolsa o el vulgar papel de envoltura, libros o revistas, o bajo el atractivo aspecto de billete, el papel es un fiel servidor y usted seguirá con interés los diversos estados que atraviesa.

    Quelle que soit la forme sous laquelle il se présente, sac élégant ou vulgaire papier d'emballage, romans ou périodiques, ou sous l'aspect attrayant du billet de banque, le papier est un fidèle serviteur et vous suivrez avec intérêt les différents états qu'il traverse.

  67. Explotación de las canteras de pizarra de Angers [Exploitation des Ardoisiêres d'Angers]
  68. Fabricación de minas para lápices [Fabrication des mines de crayon] (Ver gracias a StephendelRoser)
  69. La mina de su lápiz ha sufrido antes de llegar a usted una serie de transformaciones que nuestra película presenta. Usted verá cómo esta mezcla de grafito y arcilla se convierte en la mina resistente y fina que usted utiliza.

    La mine de votre crayon a subi, avant d'arriver jusqu'à vous, une série de transformations que notre film vous présente. Vous voyez comment ce mélange de graphite et d'argile devient la mine résistante et fine que vous utilisez.

  70. Fabricación de cal con conchas de ostras [Fabrication de la chaux avec des coquilles d'huitres]
  71. Piedra de construcción [La pierre à bâtir]
  72. Construcción de un navío en cemento armado [Construction d'un navire en ciment armé]
  73. Trabajo artístico del Vidrio [Travail artistique du Verre]
  74. Fabricación de una copa de vidrio [Fabrication d'un ballon de verre]
  75. Fabricación de la porcelana de Sèvres [Fabrication de la porcelane à Sèvres]
  76. Fabricación de joyas de Toledo [Fabrication des bijoux de Tolède]
  77. Una receta para limpiar la plata [Une receitte pour nettayer l'argenterie]
  78. La plata tiene un papel importante en la decoración de la mesa; sobre su espejo refleja la alegría de las cosas circundantes: las flores, las frutas, las porcelanas de brillantes colores. Nuestra película enseña cómo limpiar el metal para que brille bajo la viva claridad de las lámparas.

    L'argenterie joue un rôle important dans la décoration de la table; sur son miroir se reflète la gaieté des choses environnantes: fleurs, fruits, porcelaines aux vives couleurs. Notre film enseigne comment nettoyer ce métal pour qu'il brille sous la vivante clarté des lampes.

  79. Tratamiento de los huesos [Traitement des os] (Ver gracias a StephendelRoser)
  80. Composición del hueso; oseína (de pegamento a fertilizante). Huesos frescos: clasificación, separación de la oseína de los materiales minerales. Concentración y la clarificación del pegamento viscoso, secado. Hoja de pegamento. La ceniza de hueso.

    Composition des os; l'osséine (colle forte à engrais). Les os frais: triage, séparation de l'osséine des matières minérales. Concentration et clarification de la colle visqueuse, séchage. Feuille de colle. Les cendres d'os.

  81. La bombilla eléctrica [L'ampoule électrique]
  82. La bombilla, elegante por su forma, deslumbrante por su claridad, es de fabricación delicada y cuidadosa. Consiste en una ampolla de vidrio a la que se le ha hecho el vacío, el filamento y un casquillo. Nuestra película presenta su producción con todo detalle.

    L'ampoule électrique, élégante dans sa forme, éblouissante par sa clarté, est de fabrication délicate et soignée. Elle se compose d'une ampoule en verre où l'on a fait le vide, du filament et d'un culot. Notre film vous présente sa fabrication dans chacun de ses détails.

  83. La galvanoplastia [La Galvanoplastie]
  84. Esta película es una interesante demostración del curioso fenómeno que permite reproducir objetos por electrólisis, sobre todo obras maestras de la joyería. Este descubrimiento dio lugar a una variedad de pequeñas industrias: se trata de un asunto a la vez educativo y recreativo.

    Ce film est une intéressante démonstration du phénomène fort curieux qui permet de reproduire des objets par électrolyse, sur tout des chefs-d'œuvre d'orfèvrerie. Cette découverte a donné naissance à une foule de petites industries: c'est un sujet à la fois instructif et récréatif.

  85. El aire líquido [L'Air liquide]
  86. Enfriado a 200º bajo cero, mediante dispositivos de compresión y expansión, el aire se vuelve líquido, y en este estado, tiene propiedades curiosas que se pueden comprobar en varias experiencias muy interesantes que PATHÉ-BABY le representa fielmente.

    Refroidi à 200º au-dessous de zéro, au moyen d'appareils à compression et détente, l'air devient liquide et, dans cet état, possède des propriétés curieuses qui sont mises en évidence par plusieurs expériences très intéressantes que PATHÉ-BABY vous dépeint fidèlement.

  87. Eclosión de una mosca soldado [Eclosion d'un stratiomydé]
  88. La ninfa de mosca soldado se encuentra en la parte anterior de la piel de la larva. En el momento de la eclosión, el insecto emerge de la larva de una manera curiosa, y la pantalla muestra la mosca al salir de la ninfa. Vive en su mayoría en las flores y se alimenta de néctar.

    La nymphe du stratiomydé se trouve à la partie antérieure de la peau de la larve. Au moment de l'éclosion, l'insecte se dégage de la larve d'une façon curieuse et l'écran montre la mouche au sortir de la nymphe. Elle vit le plus souvent sur les fleurs et se nourrit de nectaires.

  89. La zarigüeya [l'opossum]
  90. La zarigüeya, al igual que otras especies de su misma familia, se alimenta principalmente de reptiles e insectos. Debido a su pelo muy fino es muy buscado por sus ricas pieles, este pequeño animal está siendo perseguido por una caza sin tregua. Se encuentra principalmente en las regiones del sur de África.

    L'opossum, comme les autres sarigues, se nourrit principalement de reptiles et d'insectes. A cause de son poil très fin et très recherché pour les riches fourrures, ce petit animal est persécuté par une chasse sans merci. On le trouve principalement dans les contrées de l'Afrique du Sud.

  91. Bugía la reina de la Cabilia [Bougie la reine de Kabylie]
  92. Un perfecto caballero (Harold Lloyd) [Un parfait gentleman (Harold Lloyd)]
  93. Este es el Duque de Pigemoiça con el monóculo en el ojo, la propina generosa y el gesto impertinente: Bueno, no, no es el duque, y dejo que adivines quien tuvo la audacia de participar en este engaño.

    C'est le duc de Pigemoiça, avec son monocle à l'œil, le pourboire généreux et le geste désinvolte: Eh bien, non, ce n'est pas le duc, et je vous laisse à deviner qui a eu l'audace de se livrer à une telle imposture.

  94. Donación de los Establecimientos. HERMANOS AMIEUX [Don des Établissements. AMIEUX FRÈRES]

Nota: Hay tres rollos que no tienen etiqueta identificativa.

Localización

Sala Blas Cabrera Felipe
IES Canarias Cabrera Pinto
C/ San Agustín, 48
38201 San Cristóbal de La Laguna
Tel: 922 250 742 / 43
Fax: 922 315 053
correo-e:

Fecha de creación: 19-noviembre-2012
Última actualización: 06-agosto-2017
© IES Canarias Cabrera Pinto
Webmaster: J. Munilla Moneo